Job 7:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne reviendra plus ╵dans sa maison et sa demeure même ╵ne le reconnaît plus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui part ainsi ne revient plus chez lui, et là où il vivait, on l'oubliera bientôt.
French (Catholique Crampon 1923) il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
French (J.N. Darby) 1885 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
French (La Bible expliquée) Celui qui part ainsi ne revient plus chez lui, et là où il vivait, on l'oubliera bientôt.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il ne reviendra plus chez lui, et le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne rentre pas dans sa maison; Son lieu ne le revoit plus.
French Jerusalem 1998 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
French Machaira 2012 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
French Martin 1744 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne retournera plus chez lui, sa demeure ne le reconnaîtra plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne reviendra plus dans sa maison, Et son domicile ne le reconnaîtra plus.
French OST (Ostervald) Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
French OST - Osterwald Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il ne remonte pas. Il ne revient plus dans sa maison, et ceux qui le connaissaient l’oublient.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne reviendra plus chez lui et son domicile ne le connaîtra plus.
French Vigouroux 1902 Bible Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus.