Job 7:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne reviendra plus ╵dans sa maison et sa demeure même ╵ne le reconnaît plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui part ainsi ne revient plus chez lui, et là où il vivait, on l'oubliera bientôt. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui part ainsi ne revient plus chez lui, et là où il vivait, on l'oubliera bientôt. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il ne reviendra plus chez lui, et le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne rentre pas dans sa maison; Son lieu ne le revoit plus. |
| French Jerusalem 1998 | Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. |
| French Machaira 2012 | Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. |
| French Martin 1744 | Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne retournera plus chez lui, sa demeure ne le reconnaîtra plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et son domicile ne le reconnaîtra plus. |
| French OST (Ostervald) | Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. |
| French OST - Osterwald | Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne remonte pas. Il ne revient plus dans sa maison, et ceux qui le connaissaient l’oublient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne reviendra plus chez lui et son domicile ne le connaîtra plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus. |