Job 6:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que Dieu consente ╵à m’écraser ! Qu’il laisse aller sa main ╵et me détruise. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | qu'il consente enfin à m'écraser pour de bon, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche le fil! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours! |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher! |
| French (La Bible expliquée) | qu'il consente enfin à m'écraser pour de bon, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche le fil! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que Dieu se décide à m'écraser, qu'il étende sa main et m'achève! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et me retranche ! |
| French Jerusalem 1998 | Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! |
| French Machaira 2012 | Qu’il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu’il laisse aller sa main pour m’achever! |
| French Martin 1744 | Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qu'il se décide à m'écraser pour de bon, qu'il laisse aller sa main et qu'il en finisse avec moi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève! |
| French OST (Ostervald) | Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever! |
| French OST - Osterwald | Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qu’il accepte enfin de m’écraser, qu’il lève sa main menaçante et me détruise! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Que Dieu consente donc à m'écraser, qu'il libère sa main et m'achève! |
| French Vigouroux 1902 Bible | que celui qui a commencé achève de me briser ; qu'il laisse aller sa main (qu'il m'extirpe) et qu'il tranche ma vie ? |