Job 6:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car les flèches du Tout-Puissant ╵sont plantées dans mon être et mon esprit boit leur poison, oui, je suis assailli ╵par les terreurs que Dieu m’envoie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est vrai, le Dieu très-grand m'a percé de ses flèches, et j'en ai absorbé le poison qu'elles portent. Les plus vives terreurs s'alignent devant moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi. |
| French (La Bible expliquée) | C'est vrai, le Dieu très-grand m'a percé de ses flèches, et j'en ai absorbé le poison qu'elles portent. Les plus vives terreurs s'alignent devant moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car les flèches du Puissant m'ont transpercé, et mon esprit en boit le venin; les effrois de Dieu s'alignent contre moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m'assaillent. |
| French Jerusalem 1998 | Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont en ligne contre moi. |
| French Machaira 2012 | Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
| French Martin 1744 | Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car les flèches du Dieu souverain sont en moi, j'en absorbe le venin; les terribles armées de Dieu s'alignent contre moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon esprit en boit le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
| French OST (Ostervald) | Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
| French OST - Osterwald | Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Tout-Puissant m’a percé de ses flèches, et leur poison s’est répandu dans mon corps. Les forces terribles de Dieu sont en position de combat contre moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé et mon esprit en suce le venin; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu (du Seigneur) m'assiègent. |