Job 6:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car les flèches du Tout-Puissant ╵sont plantées dans mon être et mon esprit boit leur poison, oui, je suis assailli ╵par les terreurs que Dieu m’envoie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est vrai, le Dieu très-grand m'a percé de ses flèches, et j'en ai absorbé le poison qu'elles portent. Les plus vives terreurs s'alignent devant moi.
French (Catholique Crampon 1923) Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
French (J.N. Darby) 1885 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
French (La Bible expliquée) C'est vrai, le Dieu très-grand m'a percé de ses flèches, et j'en ai absorbé le poison qu'elles portent. Les plus vives terreurs s'alignent devant moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car les flèches du Puissant m'ont transpercé, et mon esprit en boit le venin; les effrois de Dieu s'alignent contre moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car les flèches du Tout-Puissant m'ont atteint. Mon esprit en boit le venin, Les terreurs de Dieu m'assaillent.
French Jerusalem 1998 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont en ligne contre moi.
French Machaira 2012 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
French Martin 1744 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car les flèches du Dieu souverain sont en moi, j'en absorbe le venin; les terribles armées de Dieu s'alignent contre moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon esprit en boit le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
French OST (Ostervald) Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
French OST - Osterwald Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Tout-Puissant m’a percé de ses flèches, et leur poison s’est répandu dans mon corps. Les forces terribles de Dieu sont en position de combat contre moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé et mon esprit en suce le venin; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
French Vigouroux 1902 Bible car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu (du Seigneur) m'assiègent.