Job 6:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, veuillez cependant ╵me regarder en face : vous mentirais-je effrontément ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, regardez-moi dans les yeux, voulez-vous? Et dites-moi si je vous joue la comédie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face? |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, regardez-moi dans les yeux, voulez-vous? Et dites-moi si je vous joue la comédie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, décidez-vous à me regarder! Vous mentirais-je en face? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant veuillez vous tourner vers moi; Je ne vous mentirai pas en face. |
| French Jerusalem 1998 | Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. |
| French Machaira 2012 | Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face! |
| French Martin 1744 | Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et maintenant, regardez-moi dans les yeux, voulez-vous? Vous mentirais-je en face? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, veuillez vous tourner vers moi, Vous mentirais-je en face? |
| French OST (Ostervald) | Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face! |
| French OST - Osterwald | Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Eh bien, regardez-moi en face: est-ce que je mens? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi! Vous mentirais-je en face? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l'oreille, et voyez si je mens. |