Job 6:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et pourquoi donc ? ╵Vous ai-je dit : ╵« Donnez-moi de vos biens et, de votre fortune, ╵payez une rançon,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous ai-je demandé de me faire un cadeau, de prélever pour moi une part de vos biens,
French (Catholique Crampon 1923) Vous ai-je dit: «Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
French (J.N. Darby) 1885 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
French (La Bible expliquée) Vous ai-je demandé de me faire un cadeau, de prélever pour moi une part de vos biens,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose! Avec vos biens, faites des présents en ma faveur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,
French Jerusalem 1998 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
French Machaira 2012 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
French Martin 1744 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de me faire cadeau d'une partie de vos biens,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
French OST (Ostervald) Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
French OST - Osterwald Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que je vous ai demandé quelque chose? Est-ce que je vous ai dit: “Prenez une partie de vos richesses et donnez-la-moi
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
French Vigouroux 1902 Bible Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien ?