Job 6:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour eux, les caravanes ╵dévient de leur chemin, elles vont s’enfoncer ╵loin dans les solitudes, ╵et elles y périssent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les caravanes se détournent de leur route, elles s'avancent au désert, et puis s'égarent.
French (Catholique Crampon 1923) Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
French (J.N. Darby) 1885 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
French (La Bible expliquée) Les caravanes se détournent de leur route, elles s'avancent au désert, et puis s'égarent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les caravanes dévient de leur chemin, s'enfoncent dans le chaos et disparaissent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les caravanes se détournent de leur chemin; Elles montent dans le désert et périssent,
French Jerusalem 1998 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
French Machaira 2012 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
French Martin 1744 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les caravanes doivent changer de route; elles s'enfoncent au désert et elles y périssent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert et périssent.
French OST (Ostervald) Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
French OST - Osterwald Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les caravanes ne passent plus près d’eux, elles s’enfoncent dans le désert et meurent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les caravanes quittent leur chemin, s'enfoncent dans le désert et disparaissent.
French Vigouroux 1902 Bible Ils vont par des sentiers embarrassés (cachés) ; ils marchent sur le vide, et ils périront.