Job 6:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais à la saison sèche, ╵leurs cours tarissent. Quand viennent les chaleurs, ╵ils s’éteignent sur place.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais dès la saison chaude, les voilà taris; au retour de l'été, ils s'assèchent sur place.
French (Catholique Crampon 1923) Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
French (J.N. Darby) 1885 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
French (La Bible expliquée) Mais dès la saison chaude, les voilà taris; au retour de l'été, ils s'assèchent sur place.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) au temps de la chaleur, ils tarissent, aux feux du soleil, ils se dessèchent sur place.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand le soleil les brûle, ils tarissent; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
French Jerusalem 1998 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
French Machaira 2012 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
French Martin 1744 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis, à la saison sèche, ils se tarissent; quand il fait chaud, ils s'assèchent sur place.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au temps de la chaleur, ils tarissent, Aux feux du soleil, ils se dessèchent sur place.
French OST (Ostervald) Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
French OST - Osterwald Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais dès la saison sèche, ils sont vides. Quand il fait chaud, ils n’ont plus d’eau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler; sous l’effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
French Vigouroux 1902 Bible Au temps où ils commenceront à s'écouler (se répandre), ils périront ; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.