Job 6:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais à la saison sèche, ╵leurs cours tarissent. Quand viennent les chaleurs, ╵ils s’éteignent sur place. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais dès la saison chaude, les voilà taris; au retour de l'été, ils s'assèchent sur place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu: |
| French (La Bible expliquée) | Mais dès la saison chaude, les voilà taris; au retour de l'été, ils s'assèchent sur place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | au temps de la chaleur, ils tarissent, aux feux du soleil, ils se dessèchent sur place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand le soleil les brûle, ils tarissent; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu. |
| French Jerusalem 1998 | mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. |
| French Machaira 2012 | Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. |
| French Martin 1744 | Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis, à la saison sèche, ils se tarissent; quand il fait chaud, ils s'assèchent sur place. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au temps de la chaleur, ils tarissent, Aux feux du soleil, ils se dessèchent sur place. |
| French OST (Ostervald) | Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. |
| French OST - Osterwald | Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais dès la saison sèche, ils sont vides. Quand il fait chaud, ils n’ont plus d’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler; sous l’effet de la chaleur, leur lit devient tout sec. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au temps où ils commenceront à s'écouler (se répandre), ils périront ; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu. |