Job 6:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’aurai du moins un réconfort, et je tressaillirai de joie ╵au sein de tourments implacables, car je n’aurai trahi ╵aucun des ordres du Dieu saint.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je sauterais de joie, dans ma peine sans fin, et j'obtiendrais alors ce dernier réconfort: ne pas avoir trahi les ordres du Dieu saint.
French (Catholique Crampon 1923) Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
French (J.N. Darby) 1885 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
French (La Bible expliquée) Je sauterais de joie, dans ma peine sans fin, et j'obtiendrais alors ce dernier réconfort: ne pas avoir trahi les ordres du Dieu saint.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'aurais encore une consolation, et je sauterais de joie, malgré la douleur qui n'épargne rien: je n'aurais pas renié les paroles du Saint.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il me resterait encore cette consolation, Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas: C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
French Jerusalem 1998 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié les décrets du Saint.
French Machaira 2012 Et j’aurai une consolation, et j’aurai des transports de joie au milieu des tourments qu’il ne m’épargne pas: c’est que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
French Martin 1744 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'aurais encore une consolation, un réconfort dans cette souffrance qui ne m'épargne pas: je n'aurais pas renié les paroles du Dieu saint.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'aurais encore cette consolation, Et je sauterais de joie, malgré ma douleur inexorable, C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
French OST (Ostervald) Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
French OST - Osterwald Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je danserais de joie au milieu de terribles souffrances, car j’aurais au moins une consolation: je n’aurais pas oublié les paroles du Dieu saint.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m'accable: c’est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.
French Vigouroux 1902 Bible Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint (Saint).