Job 6:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’aurai du moins un réconfort, et je tressaillirai de joie ╵au sein de tourments implacables, car je n’aurai trahi ╵aucun des ordres du Dieu saint. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je sauterais de joie, dans ma peine sans fin, et j'obtiendrais alors ce dernier réconfort: ne pas avoir trahi les ordres du Dieu saint. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint. |
| French (La Bible expliquée) | Je sauterais de joie, dans ma peine sans fin, et j'obtiendrais alors ce dernier réconfort: ne pas avoir trahi les ordres du Dieu saint. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'aurais encore une consolation, et je sauterais de joie, malgré la douleur qui n'épargne rien: je n'aurais pas renié les paroles du Saint. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il me resterait encore cette consolation, Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas: C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint. |
| French Jerusalem 1998 | J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié les décrets du Saint. |
| French Machaira 2012 | Et j’aurai une consolation, et j’aurai des transports de joie au milieu des tourments qu’il ne m’épargne pas: c’est que je n’ai pas renié les paroles du Saint. |
| French Martin 1744 | Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'aurais encore une consolation, un réconfort dans cette souffrance qui ne m'épargne pas: je n'aurais pas renié les paroles du Dieu saint. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'aurais encore cette consolation, Et je sauterais de joie, malgré ma douleur inexorable, C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint. |
| French OST (Ostervald) | Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint. |
| French OST - Osterwald | Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je danserais de joie au milieu de terribles souffrances, car j’aurais au moins une consolation: je n’aurais pas oublié les paroles du Dieu saint. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m'accable: c’est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint (Saint). |