Job 5:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pour moi, j’aurais recours à Dieu. Oui, c’est à Dieu ╵que je présenterais ma cause.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si j'étais toi, je m'adresserais donc à Dieu; c'est à lui-même que je soumettrais mon cas.
French (Catholique Crampon 1923) A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
French (J.N. Darby) 1885 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
French (La Bible expliquée) Si j'étais toi, je m'adresserais donc à Dieu; Cet hymne est semblable à certains psaumes. Toutefois, dans la bouche d'Élifaz, ces paroles ne sont pas à proprement parler une louange. Élifaz veut seulement convaincre Job que Dieu juge chacun selon ses œuvres. Il introduit ce passage par un conseil: Job devrait directement faire appel à Dieu. En fait, Élifaz ne fera jamais directement appel à Dieu, alors que Job suivra à maintes reprises ce conseil (7.7-8 12-14 17-21, etc.). c'est à lui-même que je soumettrais mon cas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à moi, je chercherais Dieu, et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant; J'exposerais ma cause à Dieu:
French Jerusalem 1998 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.
French Machaira 2012 Mais moi, j’aurais recours à Dieu, et j’adresserais ma parole à Dieu,
French Martin 1744 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si j'étais toi, je m'adresserais à Dieu, c'est au Seigneur que je soumettrais mon cas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour moi, je rechercherais Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
French OST (Ostervald) Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
French OST - Osterwald Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « À ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est à lui que je présenterais ma situation.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Quant à moi, je rechercherais Dieu et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi je supplierai (prierai) le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu,