Job 5:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sans doute, j’ai vu l’insensé ╵étendre ses racines, mais j’ai soudain maudit ╵son lieu d’habitation  :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Certes, j'ai déjà vu un sot qui prospérait, mais sans tarder j'ai prononcé sur sa maison cette malédiction:
French (Catholique Crampon 1923) J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;
French (La Bible expliquée) Certes, j'ai déjà vu un sot qui prospérait, mais sans tarder j'ai prononcé sur sa maison cette malédiction:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai vu l'imbécile prendre racine; et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
French Jerusalem 1998 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.
French Machaira 2012 J’ai vu l’insensé étendant ses racines, mais soudain j’ai maudit sa demeure.
French Martin 1744 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un imbécile qui avait du succès, moi j'en ai vu un; mais sans tarder, j'ai prononcé sur sa maison cette malédiction:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai vu le stupide prendre racine; Et soudain j'ai eu sa demeure en exécration.
French OST (Ostervald) J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
French OST - Osterwald J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est vrai, j’ai déjà vu quelqu’un de stupide avec une bonne situation. Mais j’ai aussitôt appelé le malheur sur sa maison. J’ai dit:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite :
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai vu le fou prendre racine, et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat.