Job 5:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sans doute, j’ai vu l’insensé ╵étendre ses racines, mais j’ai soudain maudit ╵son lieu d’habitation : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certes, j'ai déjà vu un sot qui prospérait, mais sans tarder j'ai prononcé sur sa maison cette malédiction: |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure; |
| French (La Bible expliquée) | Certes, j'ai déjà vu un sot qui prospérait, mais sans tarder j'ai prononcé sur sa maison cette malédiction: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai vu l'imbécile prendre racine; et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. |
| French Machaira 2012 | J’ai vu l’insensé étendant ses racines, mais soudain j’ai maudit sa demeure. |
| French Martin 1744 | J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un imbécile qui avait du succès, moi j'en ai vu un; mais sans tarder, j'ai prononcé sur sa maison cette malédiction: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai vu le stupide prendre racine; Et soudain j'ai eu sa demeure en exécration. |
| French OST (Ostervald) | J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure. |
| French OST - Osterwald | J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est vrai, j’ai déjà vu quelqu’un de stupide avec une bonne situation. Mais j’ai aussitôt appelé le malheur sur sa maison. J’ai dit: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai vu le fou prendre racine, et soudain j'ai voué son domaine à la malédiction. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat. |