Job 5:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu seras à l’abri ╵du fouet de la langue et tu ne craindras pas ╵le désastre à venir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu seras à l'abri de la langue agressive, tu n'auras rien à craindre au moment du désastre.
French (Catholique Crampon 1923) Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
French (J.N. Darby) 1885 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
French (La Bible expliquée) Tu seras à l'abri de la langue agressive, tu n'auras rien à craindre au moment du désastre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu n'auras pas peur quand viendra le ravage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu seras à l'abri du fouet de la langue, Tu ne craindras pas la dévastation quand elle arrivera;
French Jerusalem 1998 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.
French Machaira 2012 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n’auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
French Martin 1744 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu seras à l'abri de la langue agressive, tu n'auras rien à craindre au moment du désastre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
French OST (Ostervald) Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
French OST - Osterwald Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu seras à l’abri des mensonges. Si un malheur destructeur arrive, n’aie peur de rien!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu seras à l'abri des agressions de la langue, tu n’auras pas peur quand viendra la dévastation.
French Vigouroux 1902 Bible Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction (la calamité) survient, tu ne la craindras pas.