Job 5:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au temps de la famine, ╵il te gardera de la mort au milieu du combat, ╵il te préservera du glaive.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En temps de famine, il t'évitera la mort; au plus fort du combat, il sauvera ta vie.
French (Catholique Crampon 1923) Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups d’épée.
French (J.N. Darby) 1885 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée.
French (La Bible expliquée) En temps de famine, il t'évitera la mort; au plus fort du combat, il sauvera ta vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il te libérera de la mort pendant la famine et des coups de l'épée pendant la guerre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dans la famine il te rachètera de la mort; Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
French Jerusalem 1998 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.
French Machaira 2012 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l’épée.
French Martin 1744 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans la famine, il te sauvera de la mort; au combat, de l'épée meurtrière.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il te libérera de la mort pendant la famine Et des coups de l'épée pendant la guerre.
French OST (Ostervald) En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
French OST - Osterwald En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant la famine, il te sauvera de la mort. Au cours du combat, tu ne seras pas blessé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il te sauvera de la mort pendant la famine et des coups de l'épée pendant la guerre.
French Vigouroux 1902 Bible Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive.