Job 5:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il déjoue les intrigues ╵des plus rusés de sorte que leur main ╵ne peut assurer leur salut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il casse les projets des gens les plus malins, et les plans qu'ils ont faits se brisent dans leurs mains. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils. |
| French (La Bible expliquée) | Il casse les projets des gens les plus malins, et les plans qu'ils ont faits se brisent dans leurs mains. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il déjoue les plans des gens avisés, et leurs mains ne peuvent leur assurer le succès. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé. |
| French Jerusalem 1998 | il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. |
| French Machaira 2012 | Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; |
| French Martin 1744 | Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il brise les projets des gens rusés; leurs prévisions n'ont aucun succès. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent leur assurer le succès. |
| French OST (Ostervald) | Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; |
| French OST - Osterwald | Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu détruit les projets des gens faux, ils ne réussissent pas à faire ce qu’ils veulent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés, si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé ; |