Job 5:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il déjoue les intrigues ╵des plus rusés de sorte que leur main ╵ne peut assurer leur salut.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il casse les projets des gens les plus malins, et les plans qu'ils ont faits se brisent dans leurs mains.
French (Catholique Crampon 1923) Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
French (J.N. Darby) 1885 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
French (La Bible expliquée) Il casse les projets des gens les plus malins, et les plans qu'ils ont faits se brisent dans leurs mains.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il déjoue les plans des gens avisés, et leurs mains ne peuvent leur assurer le succès.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il anéantit les projets des fourbes, Et leurs mains ne font rien de sensé.
French Jerusalem 1998 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.
French Machaira 2012 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
French Martin 1744 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il brise les projets des gens rusés; leurs prévisions n'ont aucun succès.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent leur assurer le succès.
French OST (Ostervald) Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
French OST - Osterwald Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu détruit les projets des gens faux, ils ne réussissent pas à faire ce qu’ils veulent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés, si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.
French Vigouroux 1902 Bible qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé ;