Job 42:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après avoir dit ces choses à Job, l’Eternel s’adressa à Eliphaz de Témân et lui dit : Je suis très en colère contre toi et tes deux amis, car contrairement à mon serviteur Job, vous n’avez pas parlé de moi correctement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand le Seigneur eut fini de parler avec Job, il dit à Élifaz de Téman: «Tu as provoqué mon indignation, ainsi que tes deux amis. Contrairement à mon serviteur Job, en effet, vous n'avez pas dit la vérité sur moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: «Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l’a fait mon serviteur Job. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, après que l'Éternel eut dit ces paroles à Job, que l'Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite: Ma colère s'est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job. |
| French (La Bible expliquée) | Quand le Seigneur eut fini de parler avec Job, il dit à Élifaz de Téman: « Tu as provoqué mon indignation, ainsi que tes deux amis. Contrairement à mon serviteur Job, en effet, vous n'avez pas dit la vérité sur moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après que le Seigneur eut dit cela à Job, le Seigneur dit à Eliphaz le Témanite: Je suis en colère contre toi et tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi correctement, comme l'a fait Job, mon serviteur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Après avoir adressé ces paroles à Job, l'Eternel dit à Eliphaz de Théman: Ma colère s'est embrasée contre toi et contre tes deux amis, car vous n'avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job. |
| French Jerusalem 1998 | Après qu'il eut ainsi parlé à Job, Yahvé s'adressa à Eliphaz de Témân: "Ma colère s'est enflammée contre toi et tes deux amis, car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job. |
| French Machaira 2012 | Or, après que YEHOVAH eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur. |
| French Martin 1744 | Or après que l'Eternel eut dit ces paroles à Job, il dit à Eliphas Témanite: Ma fureur est embrasée contre toi, et contre tes deux compagnons; parce que vous n'avez pas parlé droitement de moi comme Job mon serviteur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand le Seigneur eut fini de parler à Job, il dit à Élifaz de Téman: « Je suis en colère contre toi et contre tes deux amis. Contrairement à mon serviteur Job, en effet, vous n'avez pas parlé de moi avec exactitude. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après que l'Éternel eut adressé ces paroles à Job, l'Éternel dit à Éliphaz de Témân: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez point parlé de moi avec droiture comme (l'a fait) mon serviteur Job. |
| French OST (Ostervald) | Or, après que l'Éternel eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur. |
| French OST - Osterwald | Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un holocauste pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur a adressé toutes ces paroles à Job. Ensuite, il a dit à Élifaz de Téman: « Je brûle de colère contre toi et contre tes deux amis. En effet, vous n’avez pas dit la vérité sur moi, comme mon serviteur Job l’a fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après que l'Éternel eut adressé ces discours à Job, l'Éternel dit à Eliphaz de Théman: Ma colère s'allume contre toi et contre tes deux amis, car vous n'avez pas bien parlé de moi, comme mon serviteur Job. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir adressé ces paroles à Job, l’Eternel dit à Eliphaz de Théman: «Je suis en colère contre toi et contre tes deux amis parce que vous n'avez pas parlé de moi correctement comme l'a fait mon serviteur Job. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque le Seigneur eut adressé à Job ces paroles, il dit à Eliphaz de Théman : Ma fureur s'est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé devant moi avec droiture, comme mon serviteur Job. |