Job 42:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Qui ose, disais-tu, ╵obscurcir mes desseins ╵par des discours sans connaissance ? » Oui, j’ai parlé sans les comprendre de choses merveilleuses ╵qui me dépassent, ╵que je ne connais pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu l'as dit: j'ai osé rendre tes plans obscurs à force de parler de ce que j'ignorais. Je l'avoue: j'ai parlé d'un sujet trop ardu, je n'y comprenais rien et ne le savais pas! |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir?» Oui, j’ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j’ignore. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J'ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas. |
| French (La Bible expliquée) | Tu l'as dit: j'ai osé rendre tes plans obscurs à force de parler de ce que j'ignorais. Je l'avoue: j'ai parlé d'un sujet trop ardu, je n'y comprenais rien et ne le savais pas! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Qui est celui qui, sans connaissance, assombrit mes projets? – Ainsi j'ai parlé, sans comprendre, de choses étonnantes qui me dépassent et que je ne connais pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse? Oui, j'ai parlé sans comprendre; Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas. |
| French Jerusalem 1998 | J'étais celui qui voile tes plans, par des propos dénués de sens. Aussi as-tu raconté des oeuvres grandioses que je ne comprends pas, des merveilles qui me dépassent et que j'ignore. |
| French Machaira 2012 | "Qui obscurcit mes plans sans science?" J’ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point. |
| French Martin 1744 | Qui est celui-ci, [as-tu dit], qui étant sans science, [entreprend] d'obscurcir [mon] conseil? J'ai donc parlé, et je n'y entendais rien; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n'[y] connais rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | – Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? – Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as dit: « Qui ose rendre mes projets obscurs en parlant sans rien y connaître? » Oui, j'ai parlé de ce que je ne comprends pas, de ce qui me dépasse et que je ne connais pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Qui est celui qui assombrit mes desseins (par des propos) dénués de connaissance? – Oui, j'ai fait part, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne connaissais pas. |
| French OST (Ostervald) | "Qui obscurcit mes plans sans science? " J'ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point. |
| French OST - Osterwald | Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu l’as dit: j’ai rendu tes projets obscurs en parlant comme un ignorant. Oui, je le reconnais: j’ai parlé de choses merveilleuses qui me dépassent, et je ne le savais pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ah! qui est-ce qui a obscurci tes décrets faute d'intelligence?… Aussi ai-je voulu expliquer ce que je ne peux comprendre, des choses qui sont hors de ma portée, et que je ne puis concevoir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Qui est celui qui dissimule mes plans par un manque de savoir?’ Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, de merveilles qui me dépassent et que je ne connais pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir (Quel est celui qui, dans son manque d'intelligence, prétend cacher ses desseins à Dieu) ? En vérité, j'ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science. |