Job 42:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Qui ose, disais-tu, ╵obscurcir mes desseins ╵par des discours sans connaissance ? » Oui, j’ai parlé sans les comprendre de choses merveilleuses ╵qui me dépassent, ╵que je ne connais pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu l'as dit: j'ai osé rendre tes plans obscurs à force de parler de ce que j'ignorais. Je l'avoue: j'ai parlé d'un sujet trop ardu, je n'y comprenais rien et ne le savais pas!
French (Catholique Crampon 1923) «Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir?» Oui, j’ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j’ignore.
French (J.N. Darby) 1885 Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J'ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
French (La Bible expliquée) Tu l'as dit: j'ai osé rendre tes plans obscurs à force de parler de ce que j'ignorais. Je l'avoue: j'ai parlé d'un sujet trop ardu, je n'y comprenais rien et ne le savais pas!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Qui est celui qui, sans connaissance, assombrit mes projets? – Ainsi j'ai parlé, sans comprendre, de choses étonnantes qui me dépassent et que je ne connais pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse? Oui, j'ai parlé sans comprendre; Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas.
French Jerusalem 1998 J'étais celui qui voile tes plans, par des propos dénués de sens. Aussi as-tu raconté des oeuvres grandioses que je ne comprends pas, des merveilles qui me dépassent et que j'ignore.
French Machaira 2012 "Qui obscurcit mes plans sans science?" J’ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point.
French Martin 1744 Qui est celui-ci, [as-tu dit], qui étant sans science, [entreprend] d'obscurcir [mon] conseil? J'ai donc parlé, et je n'y entendais rien; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n'[y] connais rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) – Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? – Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as dit: « Qui ose rendre mes projets obscurs en parlant sans rien y connaître? » Oui, j'ai parlé de ce que je ne comprends pas, de ce qui me dépasse et que je ne connais pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Qui est celui qui assombrit mes desseins (par des propos) dénués de connaissance? – Oui, j'ai fait part, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne connaissais pas.
French OST (Ostervald) "Qui obscurcit mes plans sans science? " J'ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point.
French OST - Osterwald Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu l’as dit: j’ai rendu tes projets obscurs en parlant comme un ignorant. Oui, je le reconnais: j’ai parlé de choses merveilleuses qui me dépassent, et je ne le savais pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ah! qui est-ce qui a obscurci tes décrets faute d'intelligence?… Aussi ai-je voulu expliquer ce que je ne peux comprendre, des choses qui sont hors de ma portée, et que je ne puis concevoir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘Qui est celui qui dissimule mes plans par un manque de savoir?’ Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, de merveilles qui me dépassent et que je ne connais pas.
French Vigouroux 1902 Bible Quel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir (Quel est celui qui, dans son manque d'intelligence, prétend cacher ses desseins à Dieu) ? En vérité, j'ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science.