Job 42:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans tout le pays, on ne trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur réserva une part d'héritage au même titre qu'à leurs frères. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On ne trouvait pas dans toute la terre d’aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d’héritage parmi leurs frères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, dans tout le pays, ils ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères. |
| French (La Bible expliquée) | Dans tout le pays, on ne trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur réserva une part d'héritage au même titre qu'à leurs frères. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il ne se trouvait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur donna une part de son patrimoine avec leurs frères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne se trouva pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères. |
| French Jerusalem 1998 | Dans tout le pays on ne trouvait pas d'aussi belles femmes que les filles de Job. Et leur père leur donna une part d'héritage en compagnie de leurs frères. |
| French Machaira 2012 | Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères. |
| French Martin 1744 | Et il ne se trouva point dans tout le pays de si belles femmes, que les filles de Job; et leur père leur donna héritage entre leurs frères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans tout le pays, on ne trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d'héritage comme à leurs frères. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il ne se trouvait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères. |
| French OST (Ostervald) | Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères. |
| French OST - Osterwald | Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans tout le pays, il n’y avait pas de femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur a donné une part d’héritage comme à leurs frères. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il ne se trouvait pas dans tout le pays de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna une part d'héritage parmi leurs frères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans tout le pays on ne trouvait pas d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'y eut pas dans toute la terre de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna une part d'héritage comme à leurs frères. |