Job 42:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans tout le pays, on ne trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur réserva une part d'héritage au même titre qu'à leurs frères.
French (Catholique Crampon 1923) On ne trouvait pas dans toute la terre d’aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d’héritage parmi leurs frères.
French (J.N. Darby) 1885 Et, dans tout le pays, ils ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
French (La Bible expliquée) Dans tout le pays, on ne trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur réserva une part d'héritage au même titre qu'à leurs frères.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ne se trouvait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur donna une part de son patrimoine avec leurs frères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne se trouva pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
French Jerusalem 1998 Dans tout le pays on ne trouvait pas d'aussi belles femmes que les filles de Job. Et leur père leur donna une part d'héritage en compagnie de leurs frères.
French Machaira 2012 Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.
French Martin 1744 Et il ne se trouva point dans tout le pays de si belles femmes, que les filles de Job; et leur père leur donna héritage entre leurs frères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans tout le pays, on ne trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d'héritage comme à leurs frères.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne se trouvait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.
French OST (Ostervald) Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.
French OST - Osterwald Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans tout le pays, il n’y avait pas de femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur a donné une part d’héritage comme à leurs frères.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il ne se trouvait pas dans tout le pays de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna une part d'héritage parmi leurs frères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dans tout le pays on ne trouvait pas d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'y eut pas dans toute la terre de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna une part d'héritage comme à leurs frères.