Job 42:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il nomma la première Yemima (Tourterelle), la deuxième eut pour nom Qetsia (Fleur-de-cannelle) et la troisième Qérèn-Happouk (Fard-à-paupières).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il nomma la première Yemima, la seconde Quessia et la troisième Quéren-Happouk.
French (Catholique Crampon 1923) il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk.
French (J.N. Darby) 1885 et il appela le nom de la première Jémima, et le nom de la seconde Ketsia, et le nom de la troisième Kéren-Happuc.
French (La Bible expliquée) Il nomma la première Yemima, la seconde Quessia et la troisième Quéren-Happouk.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il appela la première du nom de Yemima, la deuxième du nom de Qetsia, et la troisième du nom de Qéren-Pouk.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il appela la première Jémima, la seconde Ketsia et la troisième Kéren-Happuc.
French Jerusalem 1998 La première, il la nomma "Tourterelle", la seconde "Cinnamome" et la troisième "Corne à fard."
French Machaira 2012 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).
French Martin 1744 Et il appela le nom de l'une Jémina, et le nom de l'autre Ketsiha, et le nom de la troisième Kéren-happuch.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il nomma la première Yemima, c'est-à-dire “tourterelle”, la deuxième Quessia, c'est-à-dire “fleur-de-cannelle”, et la troisième Quéren-Happouk, c'est-à-dire “ombre-à-paupière ”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il appella la première du nom de Yemima, la seconde du nom de Qetsia, et la troisième du nom de Qérèn-Happouk.
French OST (Ostervald) Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).
French OST - Osterwald Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a appelé la première « Colombe », la deuxième « Fleur de Cannelle », la troisième « Ombre des yeux ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il donna à la première le nom de Jémina ( belle comme le jour ) et à la seconde le nom de Césia ( parfum ) et à la troisième le nom de Kéren-appuch ( flacon de fard ).
French S21 2007 (Bible Segond 21) il appela la première Jemima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Happuc.
French Vigouroux 1902 Bible Et il nomma la première (il appela le nom de l'une) Jour, la seconde Casse, et la troisième Corne-d'antimoine (Cornustibie).