Job 42:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il nomma la première Yemima (Tourterelle), la deuxième eut pour nom Qetsia (Fleur-de-cannelle) et la troisième Qérèn-Happouk (Fard-à-paupières). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il nomma la première Yemima, la seconde Quessia et la troisième Quéren-Happouk. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il appela le nom de la première Jémima, et le nom de la seconde Ketsia, et le nom de la troisième Kéren-Happuc. |
| French (La Bible expliquée) | Il nomma la première Yemima, la seconde Quessia et la troisième Quéren-Happouk. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il appela la première du nom de Yemima, la deuxième du nom de Qetsia, et la troisième du nom de Qéren-Pouk. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il appela la première Jémima, la seconde Ketsia et la troisième Kéren-Happuc. |
| French Jerusalem 1998 | La première, il la nomma "Tourterelle", la seconde "Cinnamome" et la troisième "Corne à fard." |
| French Machaira 2012 | Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard). |
| French Martin 1744 | Et il appela le nom de l'une Jémina, et le nom de l'autre Ketsiha, et le nom de la troisième Kéren-happuch. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il nomma la première Yemima, c'est-à-dire “tourterelle”, la deuxième Quessia, c'est-à-dire “fleur-de-cannelle”, et la troisième Quéren-Happouk, c'est-à-dire “ombre-à-paupière ”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il appella la première du nom de Yemima, la seconde du nom de Qetsia, et la troisième du nom de Qérèn-Happouk. |
| French OST (Ostervald) | Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard). |
| French OST - Osterwald | Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a appelé la première « Colombe », la deuxième « Fleur de Cannelle », la troisième « Ombre des yeux ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il donna à la première le nom de Jémina ( belle comme le jour ) et à la seconde le nom de Césia ( parfum ) et à la troisième le nom de Kéren-appuch ( flacon de fard ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il appela la première Jemima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Happuc. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il nomma la première (il appela le nom de l'une) Jour, la seconde Casse, et la troisième Corne-d'antimoine (Cornustibie). |