Job 41:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine, elles se tiennent ╵et sont inséparables.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chacun d'eux est collé à celui d'à côté, et rien ne peut défaire un pareil assemblage.
French (Catholique Crampon 1923) Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
French (J.N. Darby) 1885 (41:1) Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n'est-on pas terrassé?
French (La Bible expliquée) Chacun d'eux est collé à celui d'à côté, et rien ne peut défaire un pareil assemblage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils sont attachés l'un à l'autre, ils se tiennent et ne peuvent se séparer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect?
French Jerusalem 1998 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
French Machaira 2012 (40-28) Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
French Martin 1744 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chacune d'elles est collée à celle d'à côté, elles sont bien imbriquées, inséparables.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils sont attachés l'un à l'autre, Se tiennent et ne peuvent se séparer.
French OST (Ostervald) Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
French OST - Osterwald Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chaque écaille colle à l’écaille voisine, toutes se tiennent, et on ne peut les séparer. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Collés l’un contre l’autre, ils sont imbriqués, inséparables.
French Vigouroux 1902 Bible Son éternuement fait briller la lumière (l'éclat du feu), et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore.