Job 41:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine, elles se tiennent ╵et sont inséparables. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chacun d'eux est collé à celui d'à côté, et rien ne peut défaire un pareil assemblage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (41:1) Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n'est-on pas terrassé? |
| French (La Bible expliquée) | Chacun d'eux est collé à celui d'à côté, et rien ne peut défaire un pareil assemblage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils sont attachés l'un à l'autre, ils se tiennent et ne peuvent se séparer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, on est trompé dans son attente; N'est-on pas atterré à son seul aspect? |
| French Jerusalem 1998 | Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. |
| French Machaira 2012 | (40-28) Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre! |
| French Martin 1744 | Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chacune d'elles est collée à celle d'à côté, elles sont bien imbriquées, inséparables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils sont attachés l'un à l'autre, Se tiennent et ne peuvent se séparer. |
| French OST (Ostervald) | Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. |
| French OST - Osterwald | Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chaque écaille colle à l’écaille voisine, toutes se tiennent, et on ne peut les séparer. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Collés l’un contre l’autre, ils sont imbriqués, inséparables. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Son éternuement fait briller la lumière (l'éclat du feu), et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore. |