Job 41:26 — Compare Translations

15 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il brave tous les grands colosses. Il est le roi ╵des plus fiers animaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il défie du regard les plus grands adversaires, c'est lui le roi de toutes les bêtes féroces.
French (J.N. Darby) 1885 (41:17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
French (La Bible expliquée) Il défie du regard les plus grands adversaires, c'est lui le roi de toutes les bêtes féroces.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il regarde tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
French Jerusalem 1998 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.
French Machaira 2012 (41-17) Quand on l’approche, l’épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il regarde bien en face tout être hautain, le roi de toutes les créatures les plus fières, c'est lui!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il regarde tout ce qui est élevé, Il est le roi de tous les plus fiers animaux.
French OST - Osterwald Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il regarde en face ses plus grands ennemis, il est le roi de toutes les bêtes sauvages. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il défie tout ce qui est grand, il est le roi des plus fiers animaux.»