Job 41:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sur son passage ╵son sillage étincelle. Les flots paraissent ╵couverts de cheveux blancs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Derrière lui, reste un sillage lumineux, chevelure d'argent flottant sur l'eau profonde.
French (Catholique Crampon 1923) Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
French (J.N. Darby) 1885 (41:15) Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
French (La Bible expliquée) Derrière lui, reste un sillage lumineux, chevelure d'argent flottant sur l'eau profonde.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il laisse derrière lui un sentier lumineux; l'abîme devient comme les cheveux blancs d'un vieillard.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous.
French Jerusalem 1998 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
French Machaira 2012 (41-15) Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
French Martin 1744 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il laisse derrière lui un sillage lumineux, on dirait que les vagues ont des cheveux blancs!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme devient comme la chevelure d'un vieillard.
French OST (Ostervald) Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
French OST - Osterwald Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il laisse derrière lui un chemin de lumière. L’eau profonde semble coiffée d’une chevelure blanche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre (personne).