Job 41:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les eaux profondes, ╵il les fait bouillonner ╵comme un chaudron. Il transforme le lac, ╵lorsqu’il y entre, ╵en un brûle-parfum.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès qu'il plonge dans l'eau, il la fait bouillonner, il transforme le lac en un brûle-parfums.
French (Catholique Crampon 1923) Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
French (J.N. Darby) 1885 (41:14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
French (La Bible expliquée) Dès qu'il plonge dans l'eau, il la fait bouillonner, il transforme le lac en un brûle-parfums.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fait bouillonner les profondeurs comme une marmite, il change la mer en un vase à parfum.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les fanons de sa chair sont fermes; Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
French Jerusalem 1998 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
French Machaira 2012 (41-14) Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
French Martin 1744 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme une marmite, il fait bouillonner les profondeurs où il plonge; la vapeur que cela produit fait ressembler la mer à un brûle-parfum.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il fait bouillonner les profondeurs comme une marmite, Il change la mer en un vase où brûle le parfum.
French OST (Ostervald) Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
French OST - Osterwald Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dès qu’il entre dans l’eau, il la fait bouillonner comme l’eau sur le feu, il couvre la mer d’écume.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l'agite comme un vase rempli de parfum.
French Vigouroux 1902 Bible (Un sentier répandra) La lumière brille derrière lui ; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard.