Job 41:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les eaux profondes, ╵il les fait bouillonner ╵comme un chaudron. Il transforme le lac, ╵lorsqu’il y entre, ╵en un brûle-parfum. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès qu'il plonge dans l'eau, il la fait bouillonner, il transforme le lac en un brûle-parfums. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (41:14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas; |
| French (La Bible expliquée) | Dès qu'il plonge dans l'eau, il la fait bouillonner, il transforme le lac en un brûle-parfums. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fait bouillonner les profondeurs comme une marmite, il change la mer en un vase à parfum. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les fanons de sa chair sont fermes; Coulés sur lui, ils ne branlent pas. |
| French Jerusalem 1998 | Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
| French Machaira 2012 | (41-14) Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables. |
| French Martin 1744 | Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme une marmite, il fait bouillonner les profondeurs où il plonge; la vapeur que cela produit fait ressembler la mer à un brûle-parfum. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fait bouillonner les profondeurs comme une marmite, Il change la mer en un vase où brûle le parfum. |
| French OST (Ostervald) | Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure. |
| French OST - Osterwald | Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dès qu’il entre dans l’eau, il la fait bouillonner comme l’eau sur le feu, il couvre la mer d’écume. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l'agite comme un vase rempli de parfum. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Un sentier répandra) La lumière brille derrière lui ; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard. |