Job 41:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Son ventre, armé ╵de tessons acérés, est une herse ╵qu’il traîne sur la boue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Son ventre est hérissé de tranchants et de pointes, il laisse sur la boue les traces d'une herse.
French (Catholique Crampon 1923) Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
French (J.N. Darby) 1885 (41:13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
French (La Bible expliquée) Son ventre est hérissé de tranchants et de pointes, il laisse sur la boue les traces d'une herse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a sous lui des pointes aiguës, une herse qu'il traîne sur la boue.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur.
French Jerusalem 1998 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
French Machaira 2012 (41-13) Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
French Martin 1744 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Son ventre est garni de tranchants et de pointes, il laisse sur la boue les traces d'un traîneau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sous lui sont des pointes aiguës: (On dirait) une herse qu'il traîne sur la boue.
French OST (Ostervald) Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
French OST - Osterwald Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Des pierres pointues couvrent le ventre du Dragon. On dirait une herse qu’il traîne sur la boue.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës: on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
French Vigouroux 1902 Bible Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière (un pot), et il la rend semblable à un vase de parfums (des essences) en ébullition.