Job 41:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Son ventre, armé ╵de tessons acérés, est une herse ╵qu’il traîne sur la boue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Son ventre est hérissé de tranchants et de pointes, il laisse sur la boue les traces d'une herse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (41:13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. |
| French (La Bible expliquée) | Son ventre est hérissé de tranchants et de pointes, il laisse sur la boue les traces d'une herse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a sous lui des pointes aiguës, une herse qu'il traîne sur la boue. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur. |
| French Jerusalem 1998 | Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. |
| French Machaira 2012 | (41-13) Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. |
| French Martin 1744 | Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Son ventre est garni de tranchants et de pointes, il laisse sur la boue les traces d'un traîneau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sous lui sont des pointes aiguës: (On dirait) une herse qu'il traîne sur la boue. |
| French OST (Ostervald) | Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. |
| French OST - Osterwald | Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Des pierres pointues couvrent le ventre du Dragon. On dirait une herse qu’il traîne sur la boue. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës: on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière (un pot), et il la rend semblable à un vase de parfums (des essences) en ébullition. |