Job 41:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille, et il se rit ╵du sifflement des lances.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La massue n'est pour lui qu'un simple bout de paille, il est indifférent aux sifflements du sabre.
French (Catholique Crampon 1923) la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
French (J.N. Darby) 1885 (41:12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
French (La Bible expliquée) La massue n'est pour lui qu'un simple bout de paille, il est indifférent aux sifflements du sabre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il considère la massue comme de la paille, il se rit du sifflement du javelot.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule.
French Jerusalem 1998 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
French Machaira 2012 (41-12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
French Martin 1744 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme de la paille aussi lui semble la massue; il se rit du sifflement du javelot.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La massue est considérée (par lui) comme de la paille, Il rit au sifflement du javelot.
French OST (Ostervald) Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
French OST - Osterwald Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un gros bâton n’est pour lui qu’un brin de paille, il se moque du bruit des lances. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, il rit au sifflement du javelot.
French Vigouroux 1902 Bible Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue.