Job 41:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille, et il se rit ╵du sifflement des lances. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La massue n'est pour lui qu'un simple bout de paille, il est indifférent aux sifflements du sabre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (41:12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. |
| French (La Bible expliquée) | La massue n'est pour lui qu'un simple bout de paille, il est indifférent aux sifflements du sabre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il considère la massue comme de la paille, il se rit du sifflement du javelot. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule. |
| French Jerusalem 1998 | La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. |
| French Machaira 2012 | (41-12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. |
| French Martin 1744 | Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme de la paille aussi lui semble la massue; il se rit du sifflement du javelot. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La massue est considérée (par lui) comme de la paille, Il rit au sifflement du javelot. |
| French OST (Ostervald) | Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon. |
| French OST - Osterwald | Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un gros bâton n’est pour lui qu’un brin de paille, il se moque du bruit des lances. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, il rit au sifflement du javelot. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue. |