Job 41:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On ne peut pas le mettre en fuite à coups de flèches, et les pierres qu'on tire à la fronde sur lui font l'effet d'une paille.
French (Catholique Crampon 1923) La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
French (J.N. Darby) 1885 (41:11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente;
French (La Bible expliquée) On ne peut pas le mettre en fuite à coups de flèches, et les pierres qu'on tire à la fronde sur lui font l'effet d'une paille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui de la paille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
French Jerusalem 1998 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
French Machaira 2012 (41-11) De ses narines sort une fumée, comme d’un vase qui bout ou d’une chaudière.
French Martin 1744 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les flèches ne le font pas fuir, et les pierres qu'on tire à la fronde lui font l'effet d'une paille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La flèche ne lui fait pas prendre la fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui de la paille.
French OST (Ostervald) Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
French OST - Osterwald De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les flèches ne le font pas fuir, et pour lui, les pierres de la fronde sont de la paille.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
French Vigouroux 1902 Bible Il regarde la massue (le marteau) comme du chaume, et se rit du dard lancé (brandira la lance) contre lui.