Job 41:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On ne peut pas le mettre en fuite à coups de flèches, et les pierres qu'on tire à la fronde sur lui font l'effet d'une paille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | (41:11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente; |
| French (La Bible expliquée) | On ne peut pas le mettre en fuite à coups de flèches, et les pierres qu'on tire à la fronde sur lui font l'effet d'une paille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui de la paille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De ses naseaux sort de la fumée, Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière. |
| French Jerusalem 1998 | Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. |
| French Machaira 2012 | (41-11) De ses narines sort une fumée, comme d’un vase qui bout ou d’une chaudière. |
| French Martin 1744 | Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les flèches ne le font pas fuir, et les pierres qu'on tire à la fronde lui font l'effet d'une paille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La flèche ne lui fait pas prendre la fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui de la paille. |
| French OST (Ostervald) | Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots. |
| French OST - Osterwald | De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les flèches ne le font pas fuir, et pour lui, les pierres de la fronde sont de la paille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il regarde la massue (le marteau) comme du chaume, et se rit du dard lancé (brandira la lance) contre lui. |