Job 41:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nul n’aura assez de courage ╵pour l’exciter. Qui donc alors ╵pourrait me tenir tête ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qui serait assez fou d'oser le provoquer – et encore plus fou d'oser me tenir tête?
French (Catholique Crampon 1923) Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
French (J.N. Darby) 1885 (40:21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
French (La Bible expliquée) Qui serait assez fou d'oser le provoquer – et encore plus fou d'oser me tenir tête?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Personne n'est assez courageux pour l'exciter; qui donc tiendrait devant moi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lui mettras-tu un jonc dans le nez? Lui perceras-tu la joue avec un crochet?
French Jerusalem 1998 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
French Machaira 2012 (40-21) Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
French Martin 1744 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si personne n'est assez fou pour le provoquer, qui donc oserait me tenir tête, à moi?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nul n'est assez farouche pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
French OST (Ostervald) Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
French OST - Osterwald Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne n’est assez fou pour l’agacer. Alors, qui donc oserait me résister en face?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si personne n'est assez courageux pour l'exciter, qui donc pourrait me résister en face?
French Vigouroux 1902 Bible Qui m'a donné le premier, afin que je lui rende ? tout ce qui est sous le ciel est à moi.