Job 41:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise, et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est que les coups d'épée n'ont pas prise sur lui, pas plus que la sagaie, ou la lance, ou les flèches.
French (Catholique Crampon 1923) Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
French (J.N. Darby) 1885 (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
French (La Bible expliquée) C'est que les coups d'épée n'ont pas prise sur lui, pas plus que la sagaie, ou la lance, ou les flèches.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pour celui qui l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le javelot, ni la cuirasse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
French Jerusalem 1998 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
French Machaira 2012 (41-9) Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
French Martin 1744 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les coups d'épée n'ont pas de prise sur lui, pas plus que la lance, le javelot ou la flèche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour celui qui l'approche, l'épée ne sert à rien, Ni la lance, ni le javelot, ni la cuirasse.
French OST (Ostervald) Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
French OST - Osterwald Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’épée le frappe, mais elle ne s’enfonce pas. C’est la même chose pour la lance, le sabre ou les flèches.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’approcher avec l'épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
French Vigouroux 1902 Bible car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.