Job 41:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise, et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est que les coups d'épée n'ont pas prise sur lui, pas plus que la sagaie, ou la lance, ou les flèches. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. |
| French (La Bible expliquée) | C'est que les coups d'épée n'ont pas prise sur lui, pas plus que la sagaie, ou la lance, ou les flèches. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pour celui qui l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le javelot, ni la cuirasse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ses éternuements produisent un jet de lumière, Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. |
| French Jerusalem 1998 | L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
| French Machaira 2012 | (41-9) Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
| French Martin 1744 | Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les coups d'épée n'ont pas de prise sur lui, pas plus que la lance, le javelot ou la flèche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour celui qui l'approche, l'épée ne sert à rien, Ni la lance, ni le javelot, ni la cuirasse. |
| French OST (Ostervald) | Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. |
| French OST - Osterwald | Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’épée le frappe, mais elle ne s’enfonce pas. C’est la même chose pour la lance, le sabre ou les flèches. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’approcher avec l'épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. |