Job 41:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Son cœur est dur, ╵figé comme une pierre il est durci ╵comme une meule à grain.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Son poitrail est si dur qu'on dirait de la pierre, dur comme la meule inférieure d'un moulin.
French (Catholique Crampon 1923) Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
French (J.N. Darby) 1885 (41:7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
French (La Bible expliquée) Son poitrail est si dur qu'on dirait de la pierre, dur comme la meule inférieure d'un moulin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'un touche à l'autre, Et l'air ne pénètre pas entre eux.
French Jerusalem 1998 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
French Machaira 2012 (41-7) Ils se touchent l’un l’autre, le vent ne passe point entre eux.
French Martin 1744 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure d'un moulin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
French OST (Ostervald) Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
French OST - Osterwald Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Son cœur est solide comme le roc, il est dur comme la pierre qui écrase les grains.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son cœur est aussi résistant que la pierre, aussi résistant que la pierre de meule du bas.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il s'avance, les (des) anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient.