Job 41:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est dans son cou ╵que sa vigueur réside, et la terreur ╵danse au-devant de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y a dans son cou une telle puissance qu'en présence de lui on est saisi d'effroi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (41:5) Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur! |
| French (La Bible expliquée) | Il y a dans son cou une telle puissance qu'en présence de lui on est saisi d'effroi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans son cou réside la puissance, l'effroi bondit au-devant de lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui ouvrira les portes de sa face? Autour de ses dents habite la terreur. |
| French Jerusalem 1998 | Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
| French Machaira 2012 | (41-5) Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents. |
| French Martin 1744 | Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y a dans son cou une telle puissance, qu'en sa présence, on est saisi d'effroi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans son cou réside la puissance, Et l'effroi bondit au-devant de lui. |
| French OST (Ostervald) | Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables. |
| French OST - Osterwald | Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sa force est dans son cou. Devant lui, tout le monde fuit. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d’épouvante. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses parties charnues tiennent ensemble ; la foudre tombera sur (Dieu lancera des foudres contre) lui sans qu'elles changent de place. |