Job 41:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De ses narines ╵la fumée sort en jets comme d’une marmite ╵ou d’un chaudron bouillant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On voit sortir de la vapeur de ses narines, comme d'une marmite ou d'un chaudron bouillant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (41:3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. |
| French (La Bible expliquée) | On voit sortir de la vapeur de ses narines, comme d'une marmite ou d'un chaudron bouillant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Une fumée sort de ses naseaux, comme d'un chaudron qui bout, d'une chaudière ardente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure. |
| French Jerusalem 1998 | Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. |
| French Machaira 2012 | (41-3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. |
| French Martin 1744 | Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De ses narines sort une vapeur, comme d'une marmite ou d'un chaudron bouillant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une fumée sort de ses naseaux, Comme d'un chaudron qui bout, d'une chaudière ardente. |
| French OST (Ostervald) | Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. |
| French OST - Osterwald | Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « La fumée sort de ses narines comme d’une marmite bouillante, comme d’un buisson d’épines en feu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une fumée sort de ses narines, comme d’une marmite qui bout ou d’un chaudron surchauffé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule (bouche). |