Job 41:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De ses narines ╵la fumée sort en jets comme d’une marmite ╵ou d’un chaudron bouillant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On voit sortir de la vapeur de ses narines, comme d'une marmite ou d'un chaudron bouillant.
French (Catholique Crampon 1923) Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
French (J.N. Darby) 1885 (41:3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
French (La Bible expliquée) On voit sortir de la vapeur de ses narines, comme d'une marmite ou d'un chaudron bouillant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Une fumée sort de ses naseaux, comme d'un chaudron qui bout, d'une chaudière ardente.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure.
French Jerusalem 1998 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
French Machaira 2012 (41-3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
French Martin 1744 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De ses narines sort une vapeur, comme d'une marmite ou d'un chaudron bouillant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Une fumée sort de ses naseaux, Comme d'un chaudron qui bout, d'une chaudière ardente.
French OST (Ostervald) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
French OST - Osterwald Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « La fumée sort de ses narines comme d’une marmite bouillante, comme d’un buisson d’épines en feu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Une fumée sort de ses narines, comme d’une marmite qui bout ou d’un chaudron surchauffé.
French Vigouroux 1902 Bible Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule (bouche).