Job 41:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il éternue : ╵c’est un jet de lumière. Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sitôt qu'il éternue, la lumière jaillit, et son regard est flamboyant comme l'aurore.
French (Catholique Crampon 1923) Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
French (J.N. Darby) 1885 (41:1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
French (La Bible expliquée) Sitôt qu'il éternue, la lumière jaillit, et son regard est flamboyant comme l'aurore.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses éternuements font jaillir de la lumière; ses yeux sont comme la lueur de l'aurore.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nul n'est assez téméraire pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face !
French Jerusalem 1998 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
French Machaira 2012 (41-1) Il n’y a point d’homme si hardi qui l’ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
French Martin 1744 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ses éternuements font jaillir la lumière, et son regard est flamboyant comme l'aurore.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses éternuements font briller de la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
French OST (Ostervald) De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
French OST - Osterwald Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quand le Dragon éternue, la lumière jaillit, ses yeux brillent comme l’aurore qui s’éveille.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ses éternuements dégagent de la lumière; ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
French Vigouroux 1902 Bible De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes (allumées).