Job 41:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il éternue : ╵c’est un jet de lumière. Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sitôt qu'il éternue, la lumière jaillit, et son regard est flamboyant comme l'aurore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (41:1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi? |
| French (La Bible expliquée) | Sitôt qu'il éternue, la lumière jaillit, et son regard est flamboyant comme l'aurore. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses éternuements font jaillir de la lumière; ses yeux sont comme la lueur de l'aurore. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nul n'est assez téméraire pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face ! |
| French Jerusalem 1998 | Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. |
| French Machaira 2012 | (41-1) Il n’y a point d’homme si hardi qui l’ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi? |
| French Martin 1744 | Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses éternuements font jaillir la lumière, et son regard est flamboyant comme l'aurore. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses éternuements font briller de la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. |
| French OST (Ostervald) | De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu. |
| French OST - Osterwald | Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quand le Dragon éternue, la lumière jaillit, ses yeux brillent comme l’aurore qui s’éveille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ses éternuements dégagent de la lumière; ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes (allumées). |