Job 41:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vois, devant lui, ╵tout espoir de le vaincre ╵est illusoire. A sa vue seule, ╵on sera terrassé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On est plein d'illusions en espérant le vaincre; rien qu'en l'apercevant, on tombe à la renverse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (40:20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue? |
| French (La Bible expliquée) | On est plein d'illusions en espérant le vaincre; rien qu'en l'apercevant, on tombe à la renverse |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Devant lui toute attente n'est qu'illusion; à son seul aspect n'est-on pas terrassé? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tireras-tu le crocodile à l'hameçon? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne? |
| French Jerusalem 1998 | Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. |
| French Machaira 2012 | (40-20) Tu tireras le Léviathan(Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? |
| French Martin 1744 | Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Espérer le vaincre est une illusion, à son seul aspect, on est terrassé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici, quand on l'attend, on est déçu; À son seul aspect n'est-on pas renversé? |
| French OST (Ostervald) | Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi? |
| French OST - Osterwald | Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Attention! Si quelqu’un espère vaincre le dragon Léviatan, il se trompe. En effet, dès qu’il apparaît, tout le monde tombe par terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tout espoir de le vaincre est trompeur. A son seul aspect n'est-on pas terrassé? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne l'exciterai pas comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à mon visage ? |