Job 40:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | As-tu un bras ╵tel que celui de Dieu ? Ta voix peut-elle ╵égaler mon tonnerre ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | As-tu donc les moyens d'être aussi fort que moi? Et ta voix, pourrait-elle égaler mon tonnerre? |
| French (Catholique Crampon 1923) | As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui? |
| French (J.N. Darby) 1885 | (40:4) As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui? |
| French (La Bible expliquée) | As-tu donc les moyens d'être aussi fort que moi? Et ta voix, pourrait-elle égaler mon tonnerre? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | As-tu un bras comme celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | As-tu un bras pareil à celui de Dieu? Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix? |
| French Jerusalem 1998 | Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
| French Machaira 2012 | (40-4) As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui? |
| French Martin 1744 | Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ta force est-elle comme celle de Dieu? Ta voix égale-t-elle son tonnerre? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? |
| French OST (Ostervald) | Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé. |
| French OST - Osterwald | As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que tu es aussi fort que moi? Et ta voix, est-ce qu’elle résonne comme mon tonnerre? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver. |