Job 40:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'avais osé parler, je ne dirai plus rien. J'avais même insisté, je ne le ferai plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n'ajouterai rien. |
| French (La Bible expliquée) | J'avais osé parler, je ne dirai plus rien. J'avais même insisté, je ne le ferai plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; deux fois, je n'ajouterai rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus, Deux fois, et je ne continuerai pas. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
| French Machaira 2012 | (39-38) J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J’ai parlé deux fois, et je n’y retournerai plus. |
| French Martin 1744 | Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une fois j'ai osé parler, je ne répondrai plus rien. Une deuxième fois j'ai insisté, je ne le ferai plus. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien. |
| French OST (Ostervald) | Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire. |
| French OST - Osterwald | J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai assez parlé, je vais m’arrêter. J’en ai déjà trop dit, maintenant je me tais. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n'ajouterai rien.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Revêts-toi de magnificence (majesté), élève-toi bien haut ; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques. |