Job 40:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Conclura-t-il ╵une alliance avec toi ? Le prendras-tu ╵pour serviteur à vie ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Est-ce qu'il conclura un contrat avec toi, pour qu'indéfiniment il reste ton esclave? |
| French (La Bible expliquée) | st-ce qu'il conclura un contrat avec toi, pour qu'indéfiniment il reste ton esclave? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Conclura-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme esclave à perpétuité? |
| French Jerusalem 1998 | S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
| French Martin 1744 | Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Conclura-t-il un pacte avec toi, pour que tu le prennes comme esclave à vie? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Conclura-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme esclave pour toujours? |
| French OST (Ostervald) | Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce qu’il signera un contrat avec toi pour rester à ton service jusqu’à sa mort? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Conclura-t-il une alliance avec toi? Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours? |
| French Vigouroux 1902 Bible | On sera frustré de l'espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous (Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera). |