Job 40:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lui mettras-tu ╵un jonc dans les naseaux ? Perceras-tu ╵d’un crochet sa mâchoire ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourras-tu lui passer un jonc dans les narines, lui percer la mâchoire à l'aide d'un crochet? |
| French (La Bible expliquée) | Pourras-tu lui passer un jonc dans les narines, lui percer la mâchoire à l'aide d'un crochet? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Passeras-tu un roseau à son museau? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? |
| French Jerusalem 1998 | Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
| French Martin 1744 | Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lui passeras-tu un roseau dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire d'un crochet? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mettras-tu un jonc dans son museau? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? |
| French OST (Ostervald) | Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que tu peux passer un bout de bois à travers ses narines, lui percer la mâchoire avec un crochet? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mettras-tu une baguette dans ses narines? Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Rempliras-tu tes filets de sa peau, et de sa tête le réservoir à poissons ? |