Job 40:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Va-t-on le prendre ╵à face découverte et l’entraver ╵en lui perçant le mufle ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tant qu'il ouvre les yeux, qui peut le capturer? Va-t-on le retenir en lui perçant le nez? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines? Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde? Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles? Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service? Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles? Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands? Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon? Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (40:19) Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe? |
| French (La Bible expliquée) | Tant qu'il ouvre les yeux, qui peut le capturer? Va-t-on le retenir en lui perçant le nez? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra le saisir? Le prendra-t-on au piège, pour lui percer le museau? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Peut-on l'attaquer face à face, Le prendre dans des filets pour lui percer le nez? |
| French Jerusalem 1998 | Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
| French Machaira 2012 | (40-19) Qu’on le prenne à force ouverte! Ou qu’à l’aide de filets on lui perce le nez! |
| French Martin 1744 | T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il a les yeux ouverts, qui l'attrapera? Est-ce par des pièges qu'on lui percera le nez? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra le saisir? Est-ce qu'on le prendra au piège, pour lui percer le museau? |
| French OST (Ostervald) | En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles? |
| French OST - Osterwald | Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand il a les yeux ouverts, qui peut l’attraper? Qui lui percera le nez avec un bout de bois? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l’attraper? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez? |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Te) Joueras-tu avec lui comme avec (d') un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes servantes ? |