Job 40:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si la rivière se déchaîne, ╵il ne s’en émeut pas. Si le Jourdain ╵se jette dans sa gueule, ╵il reste néanmoins serein.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si le courant est fort, il ne s'en trouble pas; même si le torrent jaillit jusqu'à sa gueule, il garde tout son calme.
French (Catholique Crampon 1923) Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
French (J.N. Darby) 1885 (40:18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
French (La Bible expliquée) Si le courant est fort, il ne s'en trouble pas; même si le torrent jaillit jusqu'à sa gueule, il garde tout son calme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si le fleuve devenait violent, il ne s'alarmerait pas; si le Jourdain se précipitait dans sa gueule, il resterait en sécurité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas, Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
French Jerusalem 1998 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
French Machaira 2012 (40-18) Vois, le fleuve déborde avec violence, il n’a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
French Martin 1744 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si le courant est fort, il ne s'en trouble pas; même si un fleuve se précipite dans sa gueule, il garde tout son calme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si le fleuve devenait violent, il ne s'alarmerait pas; Si le Jourdain se précipitait dans sa gueule, il resterait en sécurité.
French OST (Ostervald) Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
French OST - Osterwald Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si le fleuve déborde, il ne se fait pas de souci. Même si l’eau monte jusqu’à sa gueule, il reste calme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
French Vigouroux 1902 Bible Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel ?