Job 40:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si la rivière se déchaîne, ╵il ne s’en émeut pas. Si le Jourdain ╵se jette dans sa gueule, ╵il reste néanmoins serein. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le courant est fort, il ne s'en trouble pas; même si le torrent jaillit jusqu'à sa gueule, il garde tout son calme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (40:18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. |
| French (La Bible expliquée) | Si le courant est fort, il ne s'en trouble pas; même si le torrent jaillit jusqu'à sa gueule, il garde tout son calme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si le fleuve devenait violent, il ne s'alarmerait pas; si le Jourdain se précipitait dans sa gueule, il resterait en sécurité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas, Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule. |
| French Jerusalem 1998 | Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
| French Machaira 2012 | (40-18) Vois, le fleuve déborde avec violence, il n’a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule. |
| French Martin 1744 | Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le courant est fort, il ne s'en trouble pas; même si un fleuve se précipite dans sa gueule, il garde tout son calme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si le fleuve devenait violent, il ne s'alarmerait pas; Si le Jourdain se précipitait dans sa gueule, il resterait en sécurité. |
| French OST (Ostervald) | Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? |
| French OST - Osterwald | Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si le fleuve déborde, il ne se fait pas de souci. Même si l’eau monte jusqu’à sa gueule, il reste calme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel ? |