Job 40:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les monts produisent son fourrage, là où s’ébattent ╵les animaux sauvages. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les hauteurs lui fournissent sa part de fourrage sur les lieux où s'ébattent les bêtes sauvages. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (40:15) Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. |
| French (La Bible expliquée) | Les hauteurs lui fournissent sa part de fourrage sur les lieux où s'ébattent les bêtes sauvages. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa pâture lui vient des montagnes, là où s'ébattent tous les animaux sauvages. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car des montagnes [entières] produisent son fourrage, Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui. |
| French Jerusalem 1998 | lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
| French Machaira 2012 | (40-15) Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs. |
| French Martin 1744 | Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sa nourriture vient des hauteurs, là où s'ébattent toutes les bêtes sauvages. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les montagnes lui fournissent sa pâture, Là où se jouent tous les animaux de la campagne. |
| French OST (Ostervald) | Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? |
| French OST - Osterwald | Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les montagnes lui fournissent de l’herbe, là où jouent les bêtes sauvages. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il trouve sa nourriture dans les montagnes, là où jouent toutes les bêtes sauvages. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pourras-tu enlever Léviathan à l'hameçon, et lui lier la langue avec une corde ? |