Job 40:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les monts produisent son fourrage, là où s’ébattent ╵les animaux sauvages.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les hauteurs lui fournissent sa part de fourrage sur les lieux où s'ébattent les bêtes sauvages.
French (Catholique Crampon 1923) Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
French (J.N. Darby) 1885 (40:15) Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
French (La Bible expliquée) Les hauteurs lui fournissent sa part de fourrage sur les lieux où s'ébattent les bêtes sauvages.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa pâture lui vient des montagnes, là où s'ébattent tous les animaux sauvages.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car des montagnes [entières] produisent son fourrage, Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
French Jerusalem 1998 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
French Machaira 2012 (40-15) Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
French Martin 1744 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sa nourriture vient des hauteurs, là où s'ébattent toutes les bêtes sauvages.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les montagnes lui fournissent sa pâture, Là où se jouent tous les animaux de la campagne.
French OST (Ostervald) Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
French OST - Osterwald Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les montagnes lui fournissent de l’herbe, là où jouent les bêtes sauvages.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il trouve sa nourriture dans les montagnes, là où jouent toutes les bêtes sauvages.
French Vigouroux 1902 Bible Pourras-tu enlever Léviathan à l'hameçon, et lui lier la langue avec une corde ?