Job 40:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, moi-même ╵je te rendrai hommage, car ta victoire ╵sera due à ta main. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors je chanterai moi aussi tes louanges pour la victoire due à cette belle action! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (40:9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve! |
| French (La Bible expliquée) | Alors je chanterai moi aussi tes louanges pour la victoire due à cette belle action! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors moi-même je te célébrerai, car ta main droite aura été ton salut! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors, moi aussi, je te louerai De ce que ta droite te procure du secours. |
| French Jerusalem 1998 | Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
| French Machaira 2012 | (40-9) Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t’aura aidé. |
| French Martin 1744 | C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors je chanterai moi aussi tes louanges, car c'est par tes prouesses que tu as obtenu la victoire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors moi-même, je te célébrerai, Car ta droite aura été ton salut! |
| French OST (Ostervald) | C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée. |
| French OST - Osterwald | Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, je te féliciterai: oui, ta seule force te donnera la victoire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors moi-même je te rendrai hommage parce que le salut te sera venu de toi-même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il est à la tête des œuvres de Dieu ; celui qui l'a fait dirige son glaive. |