Job 40:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Va te parer ╵d’honneur et de grandeur et revêts-toi ╵de splendeur et de gloire ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien! pare-toi donc de gloire et de grandeur, habille-toi de splendeur et de majesté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté; |
| French (J.N. Darby) 1885 | (40:5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire! |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien! pare-toi donc de gloire et de grandeur, habille-toi de splendeur et de majesté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Orne-toi, je te prie, d'orgueil et de clarté, revêts-toi d'éclat et de magnificence! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Orne-toi de majesté et de grandeur; Revêts-toi de splendeur et de magnificence ! |
| French Jerusalem 1998 | Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
| French Machaira 2012 | (40-5) Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire. |
| French Martin 1744 | Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Revêts-toi donc de gloire et de grandeur, habille-toi de splendeur et de majesté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Orne-toi de fierté et de prestige, Revêts-toi d'éclat et de magnificence! |
| French OST (Ostervald) | Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf; |
| French OST - Osterwald | Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si c’est le cas, habille-toi de fierté et de grandeur, orne-toi de beauté et d’honneur! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici Béhémoth, que j'ai créé avec toi ; il mange l'herbe (du foin) comme le bœuf. |