Job 40:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Va te parer ╵d’honneur et de grandeur et revêts-toi ╵de splendeur et de gloire  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien! pare-toi donc de gloire et de grandeur, habille-toi de splendeur et de majesté.
French (Catholique Crampon 1923) Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
French (J.N. Darby) 1885 (40:5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
French (La Bible expliquée) Eh bien! pare-toi donc de gloire et de grandeur, habille-toi de splendeur et de majesté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Orne-toi, je te prie, d'orgueil et de clarté, revêts-toi d'éclat et de magnificence!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Orne-toi de majesté et de grandeur; Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
French Jerusalem 1998 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
French Machaira 2012 (40-5) Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
French Martin 1744 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Revêts-toi donc de gloire et de grandeur, habille-toi de splendeur et de majesté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Orne-toi de fierté et de prestige, Revêts-toi d'éclat et de magnificence!
French OST (Ostervald) Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
French OST - Osterwald Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si c’est le cas, habille-toi de fierté et de grandeur, orne-toi de beauté et d’honneur!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur!
French Vigouroux 1902 Bible Voici Béhémoth, que j'ai créé avec toi ; il mange l'herbe (du foin) comme le bœuf.