Job 4:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) sous le souffle de Dieu, ╵les voilà qui périssent, dans son courroux, il les consume.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu balaie de son souffle ceux qui s'y adonnent, il les réduit à rien au vent de sa colère.
French (Catholique Crampon 1923) Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
French (J.N. Darby) 1885 Ils périssent par le souffle de +Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
French (La Bible expliquée) Dieu balaie de son souffle ceux qui s'y adonnent, il les réduit à rien au vent de sa colère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils disparaissent par le souffle de Dieu, ils sont exterminés par le vent de sa colère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au souffle de Dieu, ils périssent; Ils sont consumés par le vent de sa colère.
French Jerusalem 1998 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
French Machaira 2012 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
French Martin 1744 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère.
French OST (Ostervald) Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
French OST - Osterwald Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Dieu souffle sur eux, ils meurent, quand il brûle de colère, ils disparaissent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
French S21 2007 (Bible Segond 21) ils sont détruits par le souffle de Dieu, ils sont exterminés par le vent de sa colère.
French Vigouroux 1902 Bible sont re(n ?)versés par le souffle de Dieu, et consumés par le vent de sa colère.