Job 4:21 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les cordes qui tenaient leur tente ╵sont soudain arrachées, et c’est ainsi qu’ils meurent ╵sans avoir acquis la sagesse. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le fil qui les tenait a été arraché, et les voilà tous morts ignorant la sagesse.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse. |
| French (La Bible expliquée) | Le fil qui les tenait a été arraché, et les voilà tous morts ignorant la sagesse. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | la corde de leur tente est arrachée, ils meurent sans sagesse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Leur corde n'est-elle pas arrachée? Ils meurent sans posséder la sagesse. |
| French Jerusalem 1998 | Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." |
| French Machaira 2012 | La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages." |
| French Martin 1744 | L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La corde qui tenait leur tente a été arrachée, ils sont morts, ignorant la sagesse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le fil (de leur vie) est coupé, Ils meurent, mais non avec sagesse. |
| French OST (Ostervald) | La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. " |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le fil qui les retenait à la vie est cassé. Ils meurent sans avoir obtenu la sagesse.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le cordage de leur vie est-il coupé, ils meurent sans avoir acquis la sagesse.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux (même) qui seront restés de leur race seront emportés ; ils mourront, et non dans la sagesse. |