Job 4:20 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Entre le matin et le soir, ╵ils sont réduits en poudre. Sans qu’on y prenne garde, ╵les voilà qui périssent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En moins d'une journée ils sont réduits en poudre, disparus pour toujours sans qu'on y ait pris garde.
French (Catholique Crampon 1923) Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
French (J.N. Darby) 1885 Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.
French (La Bible expliquée) En moins d'une journée ils sont réduits en poudre, disparus pour toujours sans qu'on y ait pris garde.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du matin au soir ils sont mis en pièces, ils disparaissent pour toujours, et personne n'y prend garde;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Entre le matin et le soir ils sont détruits; Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.
French Jerusalem 1998 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
French Machaira 2012 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu’on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
French Martin 1744 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du jour au lendemain ils sont broyés, disparus pour toujours sans qu'on y prenne garde.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Du matin au soir ils sont frappés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
French OST (Ostervald) Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On peut les détruire en moins d’une journée. Ils disparaissent pour toujours, personne n’y fait attention.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il suffit d’une journée pour les briser; ils disparaissent définitivement et personne n'y prête attention.
French Vigouroux 1902 Bible Du matin au soir ils seront retranchés (moissonnés) ; et, parce que nul n'a d'intelligence, ils périront à jamais.