Job 4:20 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Entre le matin et le soir, ╵ils sont réduits en poudre. Sans qu’on y prenne garde, ╵les voilà qui périssent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En moins d'une journée ils sont réduits en poudre, disparus pour toujours sans qu'on y ait pris garde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention. |
| French (La Bible expliquée) | En moins d'une journée ils sont réduits en poudre, disparus pour toujours sans qu'on y ait pris garde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du matin au soir ils sont mis en pièces, ils disparaissent pour toujours, et personne n'y prend garde; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Entre le matin et le soir ils sont détruits; Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours. |
| French Jerusalem 1998 | un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, |
| French Machaira 2012 | Ils sont détruits du matin au soir; sans qu’on y prenne garde, ils périssent pour toujours. |
| French Martin 1744 | Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du jour au lendemain ils sont broyés, disparus pour toujours sans qu'on y prenne garde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Du matin au soir ils sont frappés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde; |
| French OST (Ostervald) | Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On peut les détruire en moins d’une journée. Ils disparaissent pour toujours, personne n’y fait attention. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il suffit d’une journée pour les briser; ils disparaissent définitivement et personne n'y prête attention. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Du matin au soir ils seront retranchés (moissonnés) ; et, parce que nul n'a d'intelligence, ils périront à jamais. |