Job 4:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) à plus forte raison ╵il ne peut se fier ╵aux pauvres créatures ╵habitant dans des corps d’argile, qui ne sont que poussière et qu’on peut écraser ╵comme des vermisseaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) à plus forte raison ne peut-il se fier à ces pauvres humains, créatures d'argile, dont le corps est poussière, et qu'on peut écraser plus vite qu'une mite!
French (Catholique Crampon 1923) combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
French (J.N. Darby) 1885 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
French (La Bible expliquée) à plus forte raison ne peut-il se fier à ces pauvres humains, créatures d'argile, dont le corps est poussière, et qu'on peut écraser plus vite qu'une mite!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) combien plus chez ceux qui demeurent dans des maisons d'argile, eux dont les fondations sont dans la poussière et qu'on écrase plus vite qu'une mite!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière, Et qu'on écrase comme la teigne !
French Jerusalem 1998 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase comme une mite;
French Machaira 2012 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!
French Martin 1744 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est encore plus vrai pour les humains, qui habitent des maisons d'argile posées sur la poussière, et qu'on écrase plus vite qu'une fourmi!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Combien plus chez ceux qui demeurent dans des maisons d'argile, Eux dont les fondements sont dans la poussière, Et qu'on écrase comme une teigne!
French OST (Ostervald) Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
French OST - Osterwald Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors comment peut-il faire confiance aux humains? En effet, ils ont été créés à partir de l’argile, et leur corps n’est que poussière. On peut les écraser comme une mouche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
French S21 2007 (Bible Segond 21) ce sera d’autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d'argile aux fondations posées dans la poussière et qui peuvent être écrasés plus vite qu’une mite!
French Vigouroux 1902 Bible Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile (de boue), qui n'ont qu'un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers ? (!)