Job 4:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | à plus forte raison ╵il ne peut se fier ╵aux pauvres créatures ╵habitant dans des corps d’argile, qui ne sont que poussière et qu’on peut écraser ╵comme des vermisseaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | à plus forte raison ne peut-il se fier à ces pauvres humains, créatures d'argile, dont le corps est poussière, et qu'on peut écraser plus vite qu'une mite! |
| French (Catholique Crampon 1923) | combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne! |
| French (La Bible expliquée) | à plus forte raison ne peut-il se fier à ces pauvres humains, créatures d'argile, dont le corps est poussière, et qu'on peut écraser plus vite qu'une mite! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | combien plus chez ceux qui demeurent dans des maisons d'argile, eux dont les fondations sont dans la poussière et qu'on écrase plus vite qu'une mite! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière, Et qu'on écrase comme la teigne ! |
| French Jerusalem 1998 | Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase comme une mite; |
| French Machaira 2012 | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux! |
| French Martin 1744 | Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est encore plus vrai pour les humains, qui habitent des maisons d'argile posées sur la poussière, et qu'on écrase plus vite qu'une fourmi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Combien plus chez ceux qui demeurent dans des maisons d'argile, Eux dont les fondements sont dans la poussière, Et qu'on écrase comme une teigne! |
| French OST (Ostervald) | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux! |
| French OST - Osterwald | Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors comment peut-il faire confiance aux humains? En effet, ils ont été créés à partir de l’argile, et leur corps n’est que poussière. On peut les écraser comme une mouche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ce sera d’autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d'argile aux fondations posées dans la poussière et qui peuvent être écrasés plus vite qu’une mite! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile (de boue), qui n'ont qu'un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers ? (!) |