Job 4:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le lion périt faute de proie, les petits de la lionne ╵sont dispersés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Privés de toute proie, ces fauves dépérissent, tandis que leurs petits sont dispersés au loin.
French (Catholique Crampon 1923) le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
French (J.N. Darby) 1885 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
French (La Bible expliquée) Privés de toute proie, ces fauves dépérissent, tandis que leurs petits sont dispersés au loin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) le lion disparaît faute de proie, la progéniture de la lionne se disperse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le lion périt, faute de proie, Et les petits de la lionne sont dispersés.
French Jerusalem 1998 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
French Machaira 2012 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
French Martin 1744 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le carnassier périt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
French OST (Ostervald) Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
French OST - Osterwald Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, le lion meurt parce qu’il n’a rien à manger, les petits de la lionne partent de tous côtés. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) le lion meurt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent.
French Vigouroux 1902 Bible Le tigre a péri parce qu'il n'avait pas de proie, et les petits du lion ont été dispersés (dissipés).