Job 4:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lion périt faute de proie, les petits de la lionne ╵sont dispersés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Privés de toute proie, ces fauves dépérissent, tandis que leurs petits sont dispersés au loin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
| French (La Bible expliquée) | Privés de toute proie, ces fauves dépérissent, tandis que leurs petits sont dispersés au loin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | le lion disparaît faute de proie, la progéniture de la lionne se disperse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le lion périt, faute de proie, Et les petits de la lionne sont dispersés. |
| French Jerusalem 1998 | Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. |
| French Machaira 2012 | Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
| French Martin 1744 | Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le carnassier périt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. |
| French OST (Ostervald) | Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
| French OST - Osterwald | Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, le lion meurt parce qu’il n’a rien à manger, les petits de la lionne partent de tous côtés. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | le lion meurt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le tigre a péri parce qu'il n'avait pas de proie, et les petits du lion ont été dispersés (dissipés). |