Job 39:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’aurochs daignera-t-il ╵se mettre à ton service ? Passera-t-il ses nuits ╵auprès de ta mangeoire ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le buffle voudra-t-il se mettre à ton service? Est-ce qu'il va passer la nuit dans ton étable? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable? |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:12) Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche? |
| French (La Bible expliquée) | Le buffle voudra-t-il se mettre à ton service? Est-ce qu'il va passer la nuit dans ton étable? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'aurochs acceptera-t-il d'être à ton service? Passera-t-il la nuit près de ta mangeoire? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le buffle voudra-t-il te servir, Passera-t-il la nuit près de ta crèche? |
| French Jerusalem 1998 | Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? |
| French Machaira 2012 | (39-12) La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire? |
| French Martin 1744 | Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le buffle acceptera-t-il de se mettre à ton service? Passera-t-il ses nuits dans ton étable? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le buffle désire-t-il être à ton service? Passe-t-il la nuit près de ta crèche? |
| French OST (Ostervald) | A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation? |
| French OST - Osterwald | La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce que le buffle voudra se mettre à ton service? Est-ce qu’il passera la nuit dans ton abri? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Le buffle désire-t-il être à ton service? Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le rhinocéros voudra-t-il te servir, et demeurera-t-il à ton étable ? |