Job 39:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il parcourt les montagnes ╵pour trouver sa pâture, à la recherche de toute verdure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Son pâturage est la montagne qu'il parcourt, et tout ce qui est vert, il le cherche avec soin.
French (Catholique Crampon 1923) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
French (J.N. Darby) 1885 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
French (La Bible expliquée) Son pâturage est la montagne qu'il parcourt, et tout ce qui est vert, il le cherche avec soin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il cherche tout ce qui est vert.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.
French Jerusalem 1998 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
French Machaira 2012 (39-11) Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
French Martin 1744 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il explore les montagnes pour trouver son pâturage, il se met en quête de tout ce qui est vert.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il parcourt les montagnes (pour trouver) sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
French OST (Ostervald) Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
French OST - Osterwald Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il se promène sur les montagnes qui lui servent de pâturage, il cherche à manger tout ce qui est vert. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture, il est à la recherche de tout ce qui est vert.
French Vigouroux 1902 Bible Il regarde les montagnes où sont ses pâturages, et il cherche partout des herbages verts.