Job 39:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il n'a que moqueries pour la ville bruyante et il n'entend jamais les hurlements d'un maître.
French (Catholique Crampon 1923) Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
French (J.N. Darby) 1885 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
French (La Bible expliquée) Il n'a que moqueries pour la ville bruyante et il n'entend jamais les hurlements d'un maître.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas les cris du charretier.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher.
French Jerusalem 1998 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
French Machaira 2012 (39-10) Il se rit du bruit de la ville; il n’entend pas les clameurs de l’ânier.
French Martin 1744 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il se moque du tumulte de la ville, il n'entend pas les hurlements de son maître.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il se rit du tumulte de la ville, Il n'entend pas les cris d'un charretier.
French OST (Ostervald) Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
French OST - Osterwald Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cet animal se moque du bruit des villes et il n’entend jamais les cris d’un maître.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il se moque du grondement des villes, il n'entend pas les cris d’un maître.
French Vigouroux 1902 Bible Il méprise le tumulte de la ville ; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux (exacteur).