Job 39:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'a que moqueries pour la ville bruyante et il n'entend jamais les hurlements d'un maître. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur. |
| French (La Bible expliquée) | Il n'a que moqueries pour la ville bruyante et il n'entend jamais les hurlements d'un maître. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas les cris du charretier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un cocher. |
| French Jerusalem 1998 | Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. |
| French Machaira 2012 | (39-10) Il se rit du bruit de la ville; il n’entend pas les clameurs de l’ânier. |
| French Martin 1744 | Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se moque du tumulte de la ville, il n'entend pas les hurlements de son maître. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se rit du tumulte de la ville, Il n'entend pas les cris d'un charretier. |
| French OST (Ostervald) | Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles. |
| French OST - Osterwald | Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cet animal se moque du bruit des villes et il n’entend jamais les cris d’un maître. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se moque du grondement des villes, il n'entend pas les cris d’un maître. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il méprise le tumulte de la ville ; il n'entend pas les cris d'un maître impérieux (exacteur). |