Job 39:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi je lui ai donné ╵le désert pour demeure et des plateaux salés ╵pour résidence.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je l'ai fait habiter dans les régions arides; le milieu où il vit, c'est la terre salée.
French (Catholique Crampon 1923) à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
French (J.N. Darby) 1885 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
French (La Bible expliquée) Je l'ai fait habiter dans les régions arides; le milieu où il vit, c'est la terre salée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai fait de la plaine aride son habitation, de la terre salée sa demeure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai fait de la steppe sa demeure, De la terre salée son habitation.
French Jerusalem 1998 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
French Machaira 2012 (39-9) A qui j’ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
French Martin 1744 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je l'ai fait habiter dans les régions arides; sa demeure, c'est la terre salée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai fait de la steppe son habitation, De la terre salée sa demeure.
French OST (Ostervald) Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
French OST - Osterwald A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je l’ai fait habiter dans les régions sèches. Les plaines salées: voilà son domaine.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai fait de la steppe son domicile, de la terre salée son habitation.
French Vigouroux 1902 Bible Je lui ai donné une demeure dans le désert, et des tentes dans la terre salée.