Job 39:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | quand elles s’accroupissent, ╵déposent leurs petits et sont délivrées des douleurs ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elles se baissent en mettant bas leurs petits, afin de déposer leur portée sur le sol. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs. |
| French (La Bible expliquée) | Elles se baissent en mettant bas leurs petits, afin de déposer leur portée sur le sol. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles se courbent, donnent le jour à leur progéniture et sont délivrées de leurs douleurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs. |
| French Jerusalem 1998 | Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. |
| French Machaira 2012 | (39-6) Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs; |
| French Martin 1744 | Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles se couchent pour mettre bas leurs petits, mettant ainsi fin à leurs douleurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles se courbent, donnent le jour à leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. |
| French OST (Ostervald) | Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger? |
| French OST - Osterwald | Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les mères s’installent pour mettre bas et elles sont délivrées de leurs douleurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles se courbent, libèrent leurs petits et sont délivrées de leurs douleurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements (hurlements). |