Job 39:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) quand elles s’accroupissent, ╵déposent leurs petits et sont délivrées des douleurs ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elles se baissent en mettant bas leurs petits, afin de déposer leur portée sur le sol.
French (Catholique Crampon 1923) Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
French (J.N. Darby) 1885 (39:6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
French (La Bible expliquée) Elles se baissent en mettant bas leurs petits, afin de déposer leur portée sur le sol.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elles se courbent, donnent le jour à leur progéniture et sont délivrées de leurs douleurs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elles se courbent, elles mettent bas leur portée, Elles se délivrent de leurs douleurs.
French Jerusalem 1998 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
French Machaira 2012 (39-6) Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
French Martin 1744 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elles se couchent pour mettre bas leurs petits, mettant ainsi fin à leurs douleurs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elles se courbent, donnent le jour à leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
French OST (Ostervald) Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
French OST - Osterwald Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les mères s’installent pour mettre bas et elles sont délivrées de leurs douleurs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles se courbent, libèrent leurs petits et sont délivrées de leurs douleurs.
French Vigouroux 1902 Bible Elles se courbent pour faire sortir leur faon, et elles le mettent au jour en poussant des gémissements (hurlements).